Date: Thursday, September 9th, 2010 02:33 pm (UTC)
Norwegian and Swedish (and Danish) are pretty close, close enough to be mutually intelligible (most of the time). I chose to read this book in Norwegian as I felt the translation would be closer to the original because of the similarities in language (and cultural context, I guess). Which isn't to suggest that there's anything wrong with the English translation (apart from the title ;-), just that you always lose something in translation.

You're right, of course, there is context. What I meant to say is the title adds more context. Or focus. Or something. ;-)

(Changing the title feels like a marketing decision, which is probably why it bugs me...)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

July 2025

S M T W T F S
   1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags