Date: Thursday, September 9th, 2010 02:33 pm (UTC)
Norwegian and Swedish (and Danish) are pretty close, close enough to be mutually intelligible (most of the time). I chose to read this book in Norwegian as I felt the translation would be closer to the original because of the similarities in language (and cultural context, I guess). Which isn't to suggest that there's anything wrong with the English translation (apart from the title ;-), just that you always lose something in translation.

You're right, of course, there is context. What I meant to say is the title adds more context. Or focus. Or something. ;-)

(Changing the title feels like a marketing decision, which is probably why it bugs me...)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10 11 121314
15 161718 19 2021
22 23 24 2526 2728
29 30     

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags